Introduction /
About the translation
Testimony
of the Holy Quran is an English translation of the Urdu
book Shahadat al-Qur'an by
Hazrat
Mirza Ghulam Ahmad (d. 1908), the greatest in the line of
illustrious Muslim religious reformers who appeared in the history of
Islam. This profound thinker, prolific author and inspired saint, produced
a vast number of literary works dealing with the deepest and most fundamental
questions concerning religion in general and Islam in particular. Besides
such topics, Hazrat Mirza has also explained in his writings the nature
of his own mission and the position he claimed to hold in Islam. Shahadat
al-Qur'an is a book of this latter class.
To understand the subject matter of the book, some background knowledge
is necessary. To fulfil this need, an Introductory
Note is provided. Readers will benefit from a perusal of that note
before commencing a study of the main book itself.
In Shahadat al-Qur'an Hazrat Mirza deals mainly with the issues
of whether the Hadith reports prophesying the coming of the Messiah
among the Muslims are trustworthy, and whether the Holy Quran contains
any indications of such a prophecy and expectation for the Muslim people.
We strongly feel that this discussion will be of much interest and advantage
to the increasing number of Muslims now turning directly to the Quran
as the final and binding authority over all the other sources of Islam.
About the translation
The writings of Hazrat Mirza are great classic works, in religious,
historical and literary terms, and therefore I have tried to make the
translation as close and faithful as possible to the original text,
subject only to the requirements of modern English idiom. Another reason
for close adherence to the original words is the unfortunate controversy
and misrepresentation surrounding some of his statements. It is tragic
that distortions and misquotations should have blurred the real message
of this great Muslim Reformer. Within these limits, I have tried to
make the English rendering as simple and readable as possible. The original
Urdu book carries two appendices which are in the nature of public announcements
by the author. Not being relevant to the subject of the book itself,
they have not been included in this translation.
In a few cases where extra words were required to make the translation
clear, these are given within round brackets, thus: (...). Where it
was found necessary to show the original term used by the author, it
is placed within square brackets after its English translation, thus:
[...]. All the main headings and the sub-headings have been inserted
by the translator for ease of study, there being none in the original
work. At certain points in the book, it was felt that most readers would
require extra information in order to understand the text properly.
To meet this need, I have provided explanatory
notes, marked as links, as follows for example: {Note
1}. These occur at the end of each file. The author's own footnotes
again are marked as links, thus: {See author's footnote},
again occurring at the end of each file.
When the author quotes a passage from the Quran in Arabic, usually
he explains the meaning in Urdu, while sometimes he merely gives the
Arabic quotation. The convention adopted in this translation is that
in the former case we reproduce the quotation in Arabic and then give
the translation of his Urdu explanation. Occasionally, for clarity,
we have inserted the literal translation of the Arabic text as well,
within parentheses under the Arabic text. Where he merely quotes the
Quran in Arabic without explanation, we replace the Arabic by a suitable
translation. For every Quranic quotation, we have added within parentheses
the reference according to modern usage, viz., the chapter number, followed
by a colon and then the verse numbers.
Zahid Aziz (Dr.)
|