|
Word Allah used for God
in the modern standard Arabic translation of the Bible
|
Modern Arabic translations of the Bible produced by Christian
scholars and missionaries represent the word God as found
in the English Bible by the Arabic name Allah.
1. The Bible begins with the following well-known words in
the book of Genesis:
In the beginning God created the heavens
and the earth.
In the Modern Standard Arabic translation of the
Bible this appears as:
The word God is here represented by the word Allah.
(For the Modern Standard Arabic translation of the Bible,
see this
webpage on the website of the International Bible Society.)
2. In Exodus 3:1314, we read:
Then Moses said to God, Indeed,
when I come to the children of Israel and say to them, ‘The
God of your fathers has sent me to you,’ and they say
to me, ‘What is His name?’ what shall I say to them?
And God said to Moses, I am who I am.”
We have underlined above those two occurrences of God which
are translated as Allah in the Arabic translation. That
translation is as follows:
Many critics of Islam in the West are labouring under the
misconception that the Being Whom Muslims call Allah,
and Whom they worship, is someone different from the Being
known in the English Bible as God. By the above translation,
the Christian translators are in fact telling their Arabic
readers, both Christian and Muslim Arabs, that the word
Allah in Arabic refers to the same Being Whom the
Jews and Christians recognise as God. The Holy Quran had
declared the same most forcefully, telling Muslims in one
such passage to say to believers in the Bible:
Our God and your God is one.
29:46
Belief in Unity of God as reflected in modern Arabic translation
of the Gospels
The belief in the Oneness of God, highly emphasised by Islam,
also appears in the Gospels here and there, contradicting the
Christian doctrine that God comprises the three co-equal beings
of the Trinity.
1. According to Matthew 4:10 Jesus said to the devil:
For it is written, ‘You shall worship
the Lord your God, and Him only you shall serve.’”
In the modern standard Arabic Bible referred to above, the
translation is:
Compare this with the following words of the Holy Quran from
verse 9:31: They take their doctors of law and their monks
for lords besides Allah, and (also) the Messiah, son of Mary.
And they were enjoined that they should serve one God only —
there is no god but He. The Arabic text of the words they
should serve one God only in this quotation from the Quran
are the same as the words serve (root: bd),
God (ilah) and only (root: whd)
in the Arabic translation of the Bible.
2. According to Mark 12:29, Jesus repeated to the Israelites
the first commandment they had been given:
Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
The translation in the above Arabic Bible is:
Compare this with the following words of the Holy Quran from
verse 16:22: Your God is one God. Again, the Arabic
originals for the words for God (ilah) and
one (wahid) here in the Quran are exactly
the same as in the Arabic translation of the Bible.
Thus when the Christian translators of the Gospels translate
into Arabic those passages of the Gospels that refer to the
oneness of God, they have to use exactly the same terms as found
in the Quran.
|
|