Muhammad
Ali Jauhar praises the English translation of the Quran by Maulana
Muhammad Ali
There is a letter published in The Islamic Review, December
1919 (pages 445449), written to Dr Mirza Yaqub Baig by Muhammad
Ali Jauhar (1878–1931), the famous Indian Muslim political
leader and journalist, after he and his brother Shaukat Ali received
from him a gift of copies of the English Translation of the Holy
Quran by our Maulana Muhammad Ali which had been published in 1917.
View here in pdf format
scanned images of the magazine pages where this letter is printed.
The same letter is quoted below in text form.
CHHINDWARA, C.P.,
24th February, 1918.
MY DEAR MIRZA YAQUB BEG,I have to commence this
letter with profuse apologies for being so late in acknowledging
your most precious gifts on Shaukats behalf and my own. Need
I assure you that you could not have sent to us anything more acceptable
than the beautiful copies of the Holy Quran rendered into English
by my learned and revered namesake, Maulana Mohammad Ali Saheb.
I had read the specimen pages in the ISLAMIC REVIEW, that welcome
reminder of our dear brave Khwajas mission in Europe, and
I was anxiously awaiting the announcement that copies could be had
in India, or even in England. When the Indian papers first published
the announcement so anxiously and eagerly awaited, I asked Shaukat
to write at once to you to send us two copies per V.P.P. He was
just about to write to you when on a Friday the two copies, so elegantly
printed and bound, reached us. I took them to the Mosque to show
them not only to Shaukat, who had just preceded me thither, but
also to other Musalmans here, and I can assure you they gave us
all a pleasure that nothing could equal. I would have written to
thank you for the rich gift that very day, but, as you had asked
me to express my opinion also on this great achievement, I put off
even thanking you. However, I have been once more laid up with fever
since then, and if I wait till I have read the translation and the
notes through, you may have to wait very long. So accept this letter
merely by way of apology for the delay in acknowledging the receipt
of the two copies, and partly as an expression of our great gratitude.
Nevertheless, I feel I must express the opinion formed
from an examination of the outward form of the publication, the
beautiful printing, the excellent India paper, and the sumptuous
limp green Morocco binding, and the several exquisite tughras,
all indicating the love and affection that those who undertook this
great task feel for the greatest Book of all ages and climes. I
pride myself on being a bit of a connoisseur in these matters, as
you perhaps know, and of course I have the greatest possible love
and affection for the Great Book, and so naturally I examined this
edition with critical and jealous eyes. You will therefore be glad
to know that I am amply satisfied ! This is no empty compliment;
but a very jealous mans verdict of the love and affection
shown by another for what he himself loves so ardently and dearly.
The edition on thicker paper and with stiffer card-board and leather
binding is also extremely good, and both were necessary.
As for the contents, I have gone through the Preface,
and here and there through some introductory notes prefacing the
various chapters and footnotes, and have, of course, glanced through
the sectional headings and the index, and greatly admire the general
arrangement. As for the English rendering, I am impressed so far
as I have read with the simplicity and precision and the adherence
to the text which indicate the reverence due to Gods own Word
from a true believer. I am a slow reader of things of such tremendous
import, and it will take me some time yet to go carefully through
the whole Book. But I do not pretend to be a scholar of Arabic,
or a theologian, and whatever opinion I shall express hereafter
will also be the opinion of a layman, and you must accept it for
what it is worth. But the great thing is that the great task has
been accomplished, and there now exists in at least one European
language a rendering of the holy Quran done by a true believer and
not by a scoffer, by one who believes every word of the Book to
be Gods own, every word to be true and full of light, every
word consistent with what has gone before and comes after, every
word capable of easy interpretation, and not a rendering done by
one whose sole object is to present the Holy Book to Europe as a
concoction of an ignorant rhapsodist masquerading as a prophet,
and exposing a voluptuarys character and tendencies and an
adventurers opportunism. The difference is apparent on every
page, and Europe will not, I hope, be slow to see it. Believe me,
Europe will be a changed Europe after this war, and there are already
a thousand indications for those who know its ways and inclinations,
and modes of thought, all significant of the coming great and tremendous
disclaimer of its religious ideas and conceptions in the past. Christianity
as variously understood by the various so-called national
churches obviously did not prevent this awful cataclysmic war, nor
did the Sermon on the Mount even soften the acerbities and harshnesses
that cannot ordinarily be altogether eliminated from war. What is
more significant, the Church in each Christian belligerent country
blessed the banners of the national armies and called upon Christ
to assist them in winning the war for their righteous cause.
All this makes one pause and think, could all this be Christianity,
could any of this be Christs teachings (on whom be peace)?
Could hundreds of millions of educated Europeans remain content
with a faith with such varying and apparently uncertain interpretations?
Could they continue to spend millions upon millions for Church establishments
that could so little affect the politics of Europe in the direction
of Christs teaching? Could a creed that included among the
believers the singers of Hymns of Hate as well as Conscientious
Objectors continue to satisfy the conscience of Europe? Well, as
I said before, to me there appear a thousand indications that Christian
Europe will take stock of its Churches and its creeds and its consciences
soon after the war, and the spiritual change that would come over
Europe will make the tremendous political changes that seem foreshadowed
small and insignificant by comparison. European spiritual thought
is already to use an expression of the old Comrade
drifting into part. But if we, the Musalmans, were created
for a definite purpose, as we have been told so many times in the
Quran that we were, then we shall have to pilot Europe into the
safe haven of Islam, where nations with their Churches shall exist
no more than the old barbaric tribes with their separate gods, where
there shall be neither black nor white nor yellow, but one people
serving the One and Only God; where there shall be neither peerage,
nor gentry, nor labour, but all servitors of one Lord; where there
shall be neither monarchy nor aristocracy, nor even democracy, but
an all-pervading theocracy; where there shall be neither tariff
wars, nor political spheres of interest and of
influence, nor protectorates and dependencies, but Gods
universal kingdom, the world-state in which He is Emperor and Pope
and Parliament and all; and there shall be eternal peace, that is
Islam, the self-surrender of free souls to one divine purpose, His
eternal and willing service, sleeping and waking, sitting, standing,
and lying. Believe me, this is no rhapsody of one whose brain has
been unhinged by three years of a cruel incarceration in a wilderness.
Forcibly freed from a thousand distractions, my mind has been thrown
in this solitude on its own resources, and constant contemplation
has provided its own compensations. Like a spectator who proverbially
sees most of the game, I have watched Europe as well as Asia with
the necessary detachment for forming correct views, and without
any optimistic bias I clearly foresee that the future is spelt
with I-S-L-A-M. Yes, Iqbal foresaw it ten years ago, and as
recently as only five years ago he emphasized it again in his inimitable
manner, when he said:
Ankh jo kuchh dekhti hai lab pe a sakta nahin
Mahv-i-hairat hoon ke dunya kya se kya hojaigi.
Well, this English rendering of the Holy Quran, the
Gospel of Service of the One and Only Ruler of all Creation, is
a preparation for the tremendous change that will come upon the
world after this war, and if I live through it I pray to God to
accept me as a humble servitor when I may roam about the world sharing
with it the inestimable possession of Islam, and preach the dedication
of our bodies and souls, and all we have and are, to our Lord and
Master. The dear Khwaja is already among the sabiqoon-al-awwaloon,
and it will be my great privilege to follow in his footsteps. This
great ambition has consumed all other petty ambitions and aspirations,
and I only await the opportunity to commence. In a limited way I
do not shrink from doing my clear duty here, and in the holy month
of Rabi-ul-Awwal I have for two years been speaking to local audiences
on the life and teachings of the Holy Prophet, on whom be Gods
benedictions and peace. But the fine frenzy of the wandering
preacher a phrase that fits the true preacher even more than
the poet demands a wider field, though I do not ask for cultured
audiences only, and I hope I shall not need the paraphernalia of
a missionary organization. Islam was spread by those
who were impelled by the tumult within rather than supported by
a methodical organization. I do not know whether I shall survive
this war; for my illness has now reduced my vitality to almost the
lowest limits, and I am now a prey to recurring periods of ill-health,
which all betoken the approaching end. But whether I survive it
or not, He who judges us by the intentions of the heart, whispered
in the utmost privacy of the soul, as well as by the deeds accomplished
in the sight of the whole world, will no doubt appraise my firm
and honest resolve at its true value. May that value suffice to
counter-balance at least a days item of sinning in a far too
sinful and wasted life.
Well, I must now take leave of you. If you see Maulvi
Mohammad Ali thank him for me as a Moslem who feels proud of his
devoted and fruitful labours, and shares with him the privilege
of at least the most beloved of names in the entire world. Bulbul
hameen ki qafia-i-gul shawad bas ast.
If you write to my stalwart Khwaja send him my kisses
for his shaggy old beard. My best salams to you and also Shaukats.
Yours very sincerely and gratefully,
MOHAMMAD ALI.
P.S. By the way, offer a suggestion from me to Maulvi
M.A. In the next volume let him also include a short history of
the Prophet and of Islam in the early days, arranged purely from
the verses of the Quran, and also a summary of the various Qasas
as told in the Quran, and a geographical Note.
|
|
About the 1917
English translation of the Quran by Maulana Muhammad Ali
For information about the life of Muhammad Ali
Jauhar, see the links below:
|