A valued contributor has sent us the following news:
US Bible translator agrees to review after criticism over substitutions for ‘Son’ and ‘Father’
The head of the translation publication company says:
“in some cases, what are known to scholars as the “divine familial terms” — God the Father and the Son of God — don’t make sense in translation in some cultures. Islamic teaching, for example, rejects the notion that God could be involved in a relationship similar to a human family, and … people in such cultures might be immediately put off by those terms.”
A critic of the translation says:
“using words like “Messiah” instead of “Son” and “Lord” instead of “Father” badly distorts the essential Christian doctrine of the Trinity, in which God is said to be one being in three persons…
If you remove ‘son,’ you have to remove ‘father,’ and if you remove those, the whole thread of the scriptures from Genesis to Revelation is unraveled”.